Thursday 19 May 2011

Saying Goodbye to Cambridge Again


Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave goodbye 

To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside 

Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering ripples
Linger on in the depths of my heart. 


The floating heart growing in the silt
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water reed!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but a rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a colourful dream.

To seek a dream? Just to punt a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud on a river silver and diamond.

But I cannot sing aloud,
Silence is my farewell music.
Even summer insects keep mute for me;
Cambridge is soundless tonight!



Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves.
Not even a wisp of cloud will I bring away.

再别康橋 (Saying Goodbye to Cambridge Again)

再别康橋

輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的艷影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油地在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裡放歌。

但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。